Archiv für September, 2009

Tweets der Woche 2009-09-20

Erstellt am Sonntag 20. September 2009
Unter: Twitter | Keine Kommentare »

Tweets der Woche 2009-09-13

  • hatten gerade ein sehr spannendes und informatives meeting mit @käuferportal – weiter so jungs! #
  • der blogeintrag zum meeting folgt diese woche – bereiten uns gerade auf die http://www.übersetzen-in-die-zukunft.de messe vor #
  • we are again on the way to #BDÜ conference – Interpreting the Future #
  • @translatethis @jeromobot @iwandavies we are tweeting from #BDÜ conference. wanna meet for cup of coffee and chat? #
  • hallo @uebersetzer74 und @dolmetscher_le sind auch gleich wieder bei der #BDÜ Konferenz. Lust auf einen Kaffee? #
  • Retweet @AlterFinne DITO RT @FrauStromberg: boah, f*ck diese mafia-seuche: ich hab gestern nacht schon gesagt: mafia-dms sind die neue sc… #
  • unfortunately we were not allowed to push through with our survey. #BDÜ #fail #
  • attending the last block of talks for today #BDÜ #
  • @iwandavies thank you – have a good day. in reply to iwandavies #
  • good morning lovely translators.time for the last day of #bdü conference "interpreting the future" #
  • jemand Erfahrungen mit DIN EN 15038 oder anderen Translationsstandards? #bdü #
  • Wer kennt ein schönes Café in #Berlin um einen Stammtisch dort zu etablieren? Möglichkeiten für Vorträge sind wünschenswert. Pls RT #

Erstellt am Sonntag 13. September 2009
Unter: Twitter | Keine Kommentare »

Der Übersetzungsprozess

Der zweite Tag auf der BDÜ Konferenz – “Übersetzen in die Zukunft” ist in der letzten Vorlesungsrunde und wir haben uns Heute vor allem mit dem Prozess der Übersetzung beschäftigt.

Hierbei geht es vor allem darum in der heutigen Zeit das Übersetzen nicht als die Dienstleistung zu verstehen, einen Ausgangstext in einen Zieltext zu bringen. Die gestiegenen Qualitätsansprüche der Übersetzungsdienstleistung, sowie ein enormer Preiskampf und die immer enger werdeneden Zeitspannen zwingen die Übersetzer sichtechnischen Hilfsmittel zu bedienen und nicht mehr als reiner Übersetzer zu agieren, sondern viel mehr Informationsmanager zu sein.

Moderne Technologien ermöglichen es komplexe Übersetzungspojekte anzulegen und zu verwalten. Der Übersetzer kann sich dadurch allerdings nicht vollständig auf seine Kernkompetenz das Übersetzen fokussieren. Projektmanagement, Dateikonvertierungen und Pfelge von Datenbanken gehören mit zum täglichen Arbeitsaufwand.

Dabei sieht der Prozess wie folgt aus:
- Vorprüfung
- Konvertierung
- Übersetzung
- Qualitätssicherung

Der Arbeitsschritt der Vorprüfung kann mit Hilfe von Terminologiedatenbanken und linguistischen Regelwerken automatisiert werden und das Referenzdokument ideal für die Übersetzung vorbereitet werden. Das gleiche ist für die Dateikonvertierung möglich. Während der Translation können sich Übersetzer verschiedenen technischen Hilfsmiteln bedienen, um ihren Durchsatz zu erhöhen.
Ein sehr sensibler und kritischer Punkt ist die Qualitätssicherung. Mittlerweile gibt es verschiedene Normen zur Definition von Qualitätsstandards.
- ASTMF 2755 – amerikansiche Norm für die Phasen des Übersetzungsprozesses
- EN 15038 – Europische Norm zur Übersetzung

Da allerdings die Qualitätskriterien durch den Kunden definiert werden kann nicht über eine absolute Qualität gesprochen werden. In den Podiumsdiskussionen ist der Wunsch nach mehr Transparenz aufgekommen. Dazu zählt auch qualitativ niedrige Arbeiten als “History Shocker” der breiten Übersetzercommunity zur Verfügung zu stellen.

Erstellt am Samstag 12. September 2009
Unter: Startup-Live | Keine Kommentare »

Übersetzen – ein Markt der Zukunft?

das-Startup.de ist in journalistischer Tätikeit auf der “Übersetzen in die Zukunft”-Messe des BDÜ an der Freien Universität in Berlin Dahlem Dorf.

Ihr fragt euch sicherlich, warum wir uns gerade auf dieser Fachmesse engagieren. Die Gründe dafür sind sehr vielseitig. Vorranging interessiert uns aus eigenem Interesse der Übersetzermarkt. Weiterhin sehen wir durch den stark fragmentierten Markt viele Möglichkeiten für neue innovative Ideen und damit Chancen für junge Unternehmen dort Fuß zu fassen. Dazu zählen aus unserer Sicht vor allem:

- kollaboratives Zusammenarbeit an Übersetzungsaufträgen
- quelloffene frei verfügbare Translation Memorys
- crowdsourcing / social Translation Memorys

All diese Punkte spiegeln die Ideen des Web 2.0 wieder und sind in anderen Branchen und sozialen Kreisen längst etabliert (Social Communities, Creative Collaboration and Communication), aber nicht auf dem Übersetzermarkt. Übersetzer in Deutschland sind eine zähe Masse, die sich von den alten Strukturen noch nicht lösen will, um Ihre Gewohnheiten und Prozesse nicht ändern zu müssen. Allerdings wächst im Moment eine neue Ära heran, die diesen Riegel aufbrechen kann.

Wir hoffen euch die kommnden drei Tage detailiert über Chancen von Startups in diesem Marktsegment informieren zu können und euch einen Einblick in die Charakter der Branche zu geben.

das-Startup.de ist in journalistischer Tätikeit auf der “Übersetzen in die Zukunft”-Messe

des BDÜ an der Freien Universität in Berlin Dahlem Dorf.

Ihr fragt euch sicherlich, warum wir uns gerade auf dieser Fachmesse engagieren. Die Gründe

dafür sind sehr vielseitig. Vorranging interessiert uns aus eigenem Interesse der

Übersetzermarkt. Weiterhin sehen wir durch den stark fragmentierten Markt viele

Möglichkeiten für neue innovative Ideen und damit Chancen für junge Unternehmen dort Fuß zu

fassen. Dazu zählen aus unserer Sicht vor allem:

- kollaboratives Zusammenarbeit an Übersetzungsaufträgen
- quelloffene frei verfügbare Translation Memorys
- crowdsourcing / social Translation Memorys

All diese Punkte spiegeln die Ideen des Web 2.0 wieder und sind in anderen Branchen und

sozialen Kreisen längst etabliert (Social Communities, Creative Collaboration and

Communication), aber nicht auf dem Übersetzermarkt. Übersetzer in Deutschland sind eine

zähe Masse, die sich von den alten Strukturen noch nicht lösen will, um Ihre Gewohnheiten

und Prozesse nicht ändern zu müssen. Allerdings wächst im Moment eine neue Ära heran, die

diesen Riegel aufbrechen kann.

Wir hoffen euch die kommnden drei Tage detailiert über Chancen von Startups in diesem

Marktsegment informieren zu können und euch einen Einblick in die Charakter der Branche zu

geben.das-Startup.de ist in journalistischer Tätikeit auf der “Übersetzen in die Zukunft”-Messe des BDÜ an der Freien Universität in Berlin Dahlem Dorf. Ihr fragt euch sicherlich, warum wir uns gerade auf dieser Fachmesse engagieren. Die Gründe dafür sind sehr vielseitig. Vorranging interessiert uns aus eigenem Interesse der Übersetzermarkt. Weiterhin sehen wir durch den stark fragmentierten Markt viele Möglichkeiten für neue innovative Ideen und damit Chancen für junge Unternehmen dort Fuß zu fassen. Dazu zählen aus unserer Sicht vor allem: – kollaboratives Zusammenarbeit an Übersetzungsaufträgen – quelloffene frei verfügbare Translation Memorys – crowdsourcing / social Translation Memorys All diese Punkte spiegeln die Ideen des Web 2.0 wieder und sind in anderen Branchen und sozialen Kreisen längst etabliert (Social Communities, Creative Collaboration and Communication), aber nicht auf dem Übersetzermarkt. Übersetzer in Deutschland sind eine zähe Masse, die sich von den alten Strukturen noch nicht lösen will, um Ihre Gewohnheiten und Prozesse nicht ändern zu müssen. Allerdings wächst im Moment eine neue Ära heran, die diesen Riegel aufbrechen kann. Wir hoffen euch die kommnden drei Tage detailiert über Chancen von Startups in diesem Marktsegment informieren zu können und euch einen Einblick in die Charakter der Branche zu geben.

Erstellt am Freitag 11. September 2009
Unter: Startup-Live | Keine Kommentare »

Tweets der Woche 2009-09-06

  • mr und mrs startup auf dem weg zur online marketing lounge – wir freuen uns auf euch! #

Erstellt am Sonntag 6. September 2009
Unter: Twitter | Keine Kommentare »